Институт стран Снг Институт диаспоры и интеграции
Институт стран Снг Институт диаспоры и интеграции
Институт стран Снг Институт диаспоры и интеграции
Полная версия сайта

«А це кто? Це пяточок» — на украинский обяжут переводить все фильмы в Незалежной


Депутаты партии «Слуга народа» заявили, что больше не будут откладывать поправки в закон об украинизации. Принять их требовали националисты, и Зеленский сдался.


В Киеве решили изуродовать советскую классику — депутаты партии «Слуга народа» заявили, что больше не будут откладывать поправки в закон об украинизации. Принять их требовали националисты, и Зеленский сдался. Все иностранные фильмы, в том числе и российские, переведут на украинский язык. И это при том, что большинство жителей едва его знают.

Смогут ли сами украинцы понять искусство на мове? И для чего весь этот цирк? Разбиралась Алиса Паршакова.

«Конячкооо! А ле конячко не видрукнулося».

Це «Ежик в тумане» на новый манер.

«Лошадь! Но лошадь ничего не сказала».

Отныне ничего не скажут на русском советские мультфильмы, сериалы и концерты, которые покажут в Незалежной. Тотальная украинизация обязывает местные телеканалы озвучивать или дублировать все фильмы на государственный язык. Иначе штраф.

«Господни были людьми добрыми и все терпилы», — так звучит «Жил был пес» на украинском.

«Дебильный закон! Каждый должен разговаривать и слушать фильм на том языке, на котором ему нравится»

Большая часть зрителей, против обязательной украинской озвучки. Говорят, что попросту не поймут!

«Не все возрастные категории понимают украинский язык».

«Я за, потому что это дело привычки всего лишь».

«Представьте „Москва слезам не верит“ на украинском. Это просто фу!»

«Я не хочу чтобы, меня обязывали подчиняться какому-то единому формату».

«Вот это коверкание, оно ни к чему».

«Процентов 80 граждан Украины имеют доступ к интернету. А в интернете можно посмотреть советскую классику».

В кино-индустрии нововведение встречают в штыки. Причина — огромные траты на адаптацию телепродукта, которые отрасль, ослабленная карантином, не потянет.

«Это решение нужно для того, чтобы вытеснить из Украины русский язык. Это чисто политическое решение», — уверен киевский историк, лингвист, политолог Александр Каревин.

На подготовку к переходу давалось два года. Но похоже, в кино- и телепроизводстве надеялись, что отсрочка будет продлена или от идеи откажутся. Инициативе до последнего сопротивлялся и сам Зеленский. Но в итоге под натиском националистов сдался.

«Это активное агрессивное меньшинство заставило принять их позицию. Теперь эти люди во всемирную сеть уйдут. Это событие в определенную степень на пользу российскому телевидению, которое на Украине будут смотреть еще больше», — считает замдиректора института стран СНГ Владимир Жарихин.

До последнего продюсеры снимали и мелодрамы на русском. Причина — зрители хуже воспринимают украинский. А артистам и вовсе работать на нем сложнее. Об этом всеуслышание говорила продюсер телеканала «1+1» Алена Еремеева. В итоге на нее завели уголовное дело! Статья о нарушении прав граждан Украины!

«Продюсеру стоит забрать свои слова и извиниться перед всеми украинцами. Проблема не в украинском языке. Проблема в головах и примитивности тех людей, которые такое озвучивают. Ей просто надо пойти на курсы украинского языка», — заявила депутат от фракции «Голос» в Верховной раде Украины Соломия Бобровска.

Пройти курсы украинского следует и самим чиновникам. Вот, например, депутат Борис Панов во время заседания горсовета не смог выговорить название своего же департамента. Запнулся на полуслове.

А на русском говорит нельзя! Разъяснительные беседы власти постоянно проводят со звездами и спортсменами, которые говорят на русском. Вот и футболист Артем Довбик, забивший победный гол в матче Швеция-Украина, дал комментарий на русском. После этого интервью, чиновники наказали всем спортивным федерациям провести разъяснительную работу со своими воспитанниками. Об этом на своей странице написал уполномоченный по защите гос языка Тарас Кремень.

«Вiрю, що украiнскоi стане бiльше».

Делать больше украинцев, теперь будут телестудии, переводя советское наследие на государственный язык. В интернете ряд мемов на эту тему.

«Мы нашли студию, где производится этот дубляж на украинский язык. Папа-папа, расскажи мне считалочку. Папа-папа, расскажи мне личилочку. Мы считаем-таем-таем от пяти до десяти. Мы рахуем…»

«Особенно, если в комедиях, исчезает же ритм. И уж тем более „Кака-така любовь“? Из „Любовь и голуби“. Почему смешно, потому что слово „ка-ка“ напоминает „кака“!» — поясняет историк кино, киновед, кинокритик Александр Шпагин.

«А если это любовь, Надя? — Кака любовь? — Така любовь!»

«А здесь: „Я це кохане“ Все! Вообще все исчезает! „Ну, погоди!“ будет: „Ну зайца, ну почакай“ (Ну, заяц! Ну, погоди)», — подчеркивает Шпагин.

«Если так все не нравится русское, зачем вообще переводить русские фильмы, пусть показывают свои украинские», — признается советский и российский актер кино и дубляжа, заслуженный артист России Олег Куликович.

Политологи говорят, цель новых украинских законов — это вырастить поколение, которые не знает русский язык. Точно также, как произошло в прибалтийских странах.

«Винни Пух» на украинском: «А це кто?» — «Це пяточок» — «И правди, заходьте!»

Чтобы участвовать в дискуссии авторизуйтесь
Ваш браузер устарел! Обновите его.