Писать о первом русском первопечатнике Франциске Скорине необходимо, ибо имя и дело этого великого русского просветителя и интеллектуала стало субъектом циничных фальсификаций на тему его национального самосознания и языка его творений. Это самосознание и это язык-русские и никакие иные! Франциск Скорина родился в Полоцке ок.1490 г., образование он получил в католическом монастыре бернардинцев, потом –в Краковском университете, где, кстати, учился и второй русский первопечатник- о.Иоанн Федоров. Там Скорина изучал «вольные искусства» и медицину, экзамен по которой он отлично сдал в Падуанском Университете.
Главное просветительское дело Франциска Скорины- издание им самостоятельно переведенной «Русской Библии». Она не является точнейше переведенным и утвержденным Церковью текстом, но , как уже отмечалось, деятельность Скорины активно поддерживалась ревнителем Православия князем Константином Острожским и эта поддержка и молчание Православной Церкви насчет осужденной Костелом «Книжицей подорожной» является важным аргументом в до сих пор до конца невыясненном вопросе о вероисповедании Скорины- раз ревнители Православия,такие как основатель первой православной русской Академии князь Константин Острожский поддерживали деятельность Скорины, значит, она принадлежит русскому Православию ( хотя Скорина одно время жил и издал первую книгу в Праге, бывал там после этго,мог знать Яна Гуса и увлекаться его лжеучением). Принципиально и то, что Скорина издал и наименовал так именно «Русскую Библию», а не «старо» или «ново» «белорусскую, «украинскую», «польскую.»
Что касается эпизода с его единичным неприятием в Москве, то его причина кроется не в вероисповедном или национальном вопросе (здесь дерусификаторы русских снова лгут), она банальна –первопечатники, и Скорина, и Федоров оставляли без работы целую привилегированную корпорацию переписчиков книг, ибо они их оставляли безработными так же,как цифровые технологии оставят без работы очень многих людей в 21 м веке. Поэтому переписывателям проще было скомпрометировать печатников, чем переучиваться, а вера и национальность здесь ни причем!
Скончался Скорина, ориентировочно, в 1551 м году.
Как только фабрикаторы антирусского «пседобелорусизма» и «литвинства» не фальсифицируют наследие Франциска Скорины. Разберем их демагогия «по полочкам». Сначала «их» цитата, затем мое опровержение:
«Тогда в начале XVI века Библия в католических костелах читалась во время проповедей на латинском языке, а в православных церквях — на старославянском. Оба языка были абсолютно непонятны простому народу».
Сравнения церковнославянского языка с латынью и заявления о его «непонятности простому народу» не выдерживают критики. О том,что церковнославянский и русский языки нерасторжимы, свидетельствует малороссийский православный филолог 17 го века Иоанн Ужевич и многие другие выдающиеся лингвисты: « Какова же была языковая ситуация в середине ХУП в. в Юго-Западной Руси? Она обрисована в грамматике Иоанна Ужевича (1643 г.). В ней описывается «Lingua sacra” или “словенороссийский язык” (так именовался церковно- словянский) — высокий книжный язык, язык богослужения и богословия, lingua slavonica или “проста мова”-гражданский , светский литературный и деловой русский язык, и “lingua popularis” — диалектная речь. (БА.Успенский «Краткий очерк истории русского литературного языка (Х1-Х1Х в.в.) М, 1994).В Киеве в 1627 г. «протосингел от Иерусалимского патриаршего престола и архитипограф Российския церкви» ученый монах, подлинный энциклопедист того времени Памва Берында издает толковый словарь «Лексикон словенороссийский или слов объяснение». В нем «руская» речь (в послесловии к Киевской Постной Триоди 1627 г. Берында называет «просто мову” «российской беседой общей»), противопоставляется народным диалектам — «волынской» и «литовской» мове. Кодификация «словенороссийского» языка была произведена в основном в Киеве, Львове и Вильне. «Грамматика» Мелетия Смотрицкого стала учебником церковно-славянского языка для всей Русской Церкви буквально на века. «Проста мова» стала основой общерусского литературного языка’ «…Действительно, «проста мова» не оказала почти никакого влияния на современный украинский и белорусский литературный языки… Однако, на историю русского литературного языка «просто мова» как компонент юго-западнорусской языковой ситуации оказала весьма существенное влияние. Достаточно указать, что если сегодня мы говорим об антитезе «русского» и «церковнославянского» языков, то мы следуем именно югозападнорусской, а не великорусской традиции… Это связано с тем, что условно называется иногда «третьим южнославянским влиянием», т.е. влиянием книжной традиции Юго-Западной Руси на великорусскую книжную традицию в ХУП в.: во второй половине ХУП вежа это влияние приобретает характер массовой экспансии югозападнорусской культуры на великорусскую территорию» (Б.А..Успенский «Краткий очерк истории русского литературного языка (Х1-Х1Х в.в.) М, 1994).» Если внимательно читать все написанное, переведенное и изданное Франциском Скориной, то мы увидим, что он пользовался не «литовским диалектом» русского языка,не мифическим «старобелорусским языком», а «простой мовой», «российской беседой общей», о есть русским литературным языком, к которому вполне принадлежит и слово и термин «посполитый» (некрепостной): «Библия Руска выложена доктором Франциском Скориною из славного града Полоцька, богу ко чти и людем посполитым к доброму научению. Книга Исход. Прага, издание доктора Франциска Скорины из Полоцка, около 1519. 76 л.л. Тит. л., 1а, заглавие: «Книги вторыи Моисеевы, зовемые Исход, зуполне выложены на руский язык доктором Франъциском Скориною с Полоцъка, богу в троици единому и пречистой матери его ко чти и людем посполитым к науце. https://zhenziyou.livejournal.com/30194.html»
Разбираем фальсификат дальше:
« …в противовес ей (Москве,КФ) жители Великого Княжества Литовского стали подчеркивать существование Руси Литовской. ..Своих соседей они начали называть «московитами», «москалями», «москвой», а себя, соответственно, «литьвинами», «литвинами», «литвой». «Руськими людьми» по-прежнему именовали себя лишь жители современной восточной Беларуси и Смоленщины. И это не имело ничего общего с современным смыслом слова «русский». http://www.istpravda.ru/digest/8309/
Истина прямо противоположна лжи фальсификаторов. Термин «Русь Литовская» появился не в противовес Моской Руси,а как символ единства всей Руси, он означал, что Литва-это не Речь Посполита, не Жмудь, а,как и Москва-Русь. Термины московитяне, литвины, украинцы, сибиряки, поморы, рязанцы –это географические, а не этнические термины, о чем блистательно написал покаявшийся в «историософской ереси украинства» великий знаток малороссийских песен,ректор Киевского Императорского Университета святого Владимира Михаил Александрович Максимович в своем историческом, сокрушительном по аргументации и убедительности труде «О наименовании Киевской Руси Россией»( (https://rusmskii.livejournal.com/3168.html).