Институт стран Снг Институт диаспоры и интеграции
Институт стран Снг Институт диаспоры и интеграции
Институт стран Снг Институт диаспоры и интеграции
Полная версия сайта

Русский первопечатник Франциск Скорина


Писать о первом русском первопечатнике Франциске Скорине необходимо, ибо имя и дело этого великого русского просветителя и интеллектуала стало субъектом циничных фальсификаций на тему его национального самосознания и языка его творений. Это самосознание и это язык-русские и никакие иные! Франциск Скорина родился в Полоцке ок.1490 г., образование он получил в католическом монастыре бернардинцев, потом –в Краковском университете, где, кстати, учился и второй русский первопечатник- о.Иоанн Федоров. Там Скорина изучал «вольные искусства» и медицину, экзамен по которой он отлично сдал в Падуанском Университете.

Первое издание Скорины на церковнославянском языке –Псалтирь , издана в 1517 году в Кракове. Писать,что она издана на некоем «старобелорусском языке»- лгать. Это обычный церковнославянский язык 16 го века.После чего он издает 23 библейские книги. В 1520 м году он переезжает в Вильно, где создается его , первая на Западной Руси, типография, которая расположилась в доме виленского бургомистра Якоба Бабича. Его меценатом выступает великий православный просветитель и исповедник Западной Руси князь Константин Острожский, который также поддержал о.Иоанна Федорова, когда он вынужденно перебрался на Западную Русь.
Изданная Скориной «Книжица подорожная» была осуждена Костелом, но ее осуждении Православной Церковью ничего не известно. Более того, в «Малой подорожной книжице» приведены святцы, основанные на православном календаре; в них упоминаются православные святые – русские и некоторые сербские, но нет ни одного католического (в том числе святого Франциска Ассизского, в честь которого, видимо, он и был назван). http://2mir-istorii.ru/lichnosti-novaya-istoriya/6065-francisk-skorina.html»

Главное просветительское дело Франциска Скорины- издание им самостоятельно переведенной «Русской Библии». Она не является точнейше переведенным и утвержденным Церковью текстом, но , как уже отмечалось, деятельность Скорины активно поддерживалась ревнителем Православия князем Константином Острожским и эта поддержка и молчание Православной Церкви насчет осужденной Костелом «Книжицей подорожной» является важным аргументом в до сих пор до конца невыясненном вопросе о вероисповедании Скорины- раз ревнители Православия,такие как основатель первой православной русской Академии князь Константин Острожский поддерживали деятельность Скорины, значит, она принадлежит русскому Православию ( хотя Скорина одно время жил и издал первую книгу в Праге, бывал там после этго,мог знать Яна Гуса и увлекаться его лжеучением). Принципиально и то, что Скорина издал и наименовал так именно «Русскую Библию», а не «старо» или «ново» «белорусскую, «украинскую», «польскую.»

Что касается эпизода с его единичным неприятием в Москве, то его причина кроется не в вероисповедном или национальном вопросе (здесь дерусификаторы русских снова лгут), она банальна –первопечатники, и Скорина, и Федоров оставляли без работы целую привилегированную корпорацию переписчиков книг, ибо они их оставляли безработными так же,как цифровые технологии оставят без работы очень многих людей в 21 м веке. Поэтому переписывателям проще было скомпрометировать печатников, чем переучиваться, а вера и национальность здесь ни причем!

Скончался Скорина, ориентировочно, в 1551 м году.

Как только фабрикаторы антирусского «пседобелорусизма» и «литвинства» не фальсифицируют наследие Франциска Скорины. Разберем их демагогия «по полочкам». Сначала «их» цитата, затем мое опровержение:

«Тогда в начале XVI века Библия в католических костелах читалась во время проповедей на латинском языке, а в православных церквях — на старославянском. Оба языка были абсолютно непонятны простому народу».

Сравнения церковнославянского языка с латынью и заявления о его «непонятности простому народу» не выдерживают критики. О том,что церковнославянский и русский языки нерасторжимы, свидетельствует малороссийский православный филолог 17 го века Иоанн Ужевич и многие другие выдающиеся лингвисты: « Какова же была языковая ситуация в середине ХУП в. в Юго-Западной Руси? Она обрисована в грамматике Иоанна Ужевича (1643 г.). В ней описывается «Lingua sacra” или “словенороссийский язык” (так именовался церковно- словянский) — высокий книжный язык, язык богослужения и богословия, lingua slavonica или “проста мова”-гражданский , светский литературный и деловой русский язык, и “lingua popularis” — диалектная речь. (БА.Успенский «Краткий очерк истории русского литературного языка (Х1-Х1Х в.в.) М, 1994).В Киеве в 1627 г. «протосингел от Иерусалимского патриаршего престола и архитипограф Российския церкви» ученый монах, подлинный энциклопедист того времени Памва Берында издает толковый словарь «Лексикон словенороссийский или слов объяснение». В нем «руская» речь (в послесловии к Киевской Постной Триоди 1627 г. Берында называет «просто мову” «российской беседой общей»), противопоставляется народным диалектам — «волынской» и «литовской» мове. Кодификация «словенороссийского» языка была произведена в основном в Киеве, Львове и Вильне. «Грамматика» Мелетия Смотрицкого стала учебником церковно-славянского языка для всей Русской Церкви буквально на века. «Проста мова» стала основой общерусского литературного языка’ «…Действительно, «проста мова» не оказала почти никакого влияния на современный украинский и белорусский литературный языки… Однако, на историю русского литературного языка «просто мова» как компонент юго-западнорусской языковой ситуации оказала весьма существенное влияние. Достаточно указать, что если сегодня мы говорим об антитезе «русского» и «церковнославянского» языков, то мы следуем именно югозападнорусской, а не великорусской традиции… Это связано с тем, что условно называется иногда «третьим южнославянским влиянием», т.е. влиянием книжной традиции Юго-Западной Руси на великорусскую книжную традицию в ХУП в.: во второй половине ХУП вежа это влияние приобретает характер массовой экспансии югозападнорусской культуры на великорусскую территорию» (Б.А..Успенский «Краткий очерк истории русского литературного языка (Х1-Х1Х в.в.) М, 1994).» Если внимательно читать все написанное, переведенное и изданное Франциском Скориной, то мы увидим, что он пользовался не «литовским диалектом» русского языка,не мифическим «старобелорусским языком», а «простой мовой», «российской беседой общей», о есть русским литературным языком, к которому вполне принадлежит и слово и термин «посполитый» (некрепостной): «Библия Руска выложена доктором Франциском Скориною из славного града Полоцька, богу ко чти и людем посполитым к доброму научению. Книга Исход. Прага, издание доктора Франциска Скорины из Полоцка, около 1519. 76 л.л. Тит. л., 1а, заглавие: «Книги вторыи Моисеевы, зовемые Исход, зуполне выложены на руский язык доктором Франъциском Скориною с Полоцъка, богу в троици единому и пречистой матери его ко чти и людем посполитым к науце. https://zhenziyou.livejournal.com/30194.html»

Разбираем фальсификат дальше:

« …в противовес ей (Москве,КФ) жители Великого Княжества Литовского стали подчеркивать существование Руси Литовской. ..Своих соседей они начали называть «московитами», «москалями», «москвой», а себя, соответственно, «литьвинами», «литвинами», «литвой». «Руськими людьми» по-прежнему именовали себя лишь жители современной восточной Беларуси и Смоленщины. И это не имело ничего общего с современным смыслом слова «русский». http://www.istpravda.ru/digest/8309/

Истина прямо противоположна лжи фальсификаторов. Термин «Русь Литовская» появился не в противовес Моской Руси,а как символ единства всей Руси, он означал, что Литва-это не Речь Посполита, не Жмудь, а,как и Москва-Русь. Термины московитяне, литвины, украинцы, сибиряки, поморы, рязанцы –это географические, а не этнические термины, о чем блистательно написал покаявшийся в «историософской ереси украинства» великий знаток малороссийских песен,ректор Киевского Императорского Университета святого Владимира Михаил Александрович Максимович в своем историческом, сокрушительном по аргументации и убедительности труде «О наименовании Киевской Руси Россией»( (https://rusmskii.livejournal.com/3168.html). 

Чтобы участвовать в дискуссии авторизуйтесь
Ваш браузер устарел! Обновите его.